A propos
  • it VO
  • fr Français
  • en English
  • ar العربية
Pas de résultat
Afficher tous les résultats
Medfeminiswiya - Média féministe méditerranée
  • En mouvement
  • Explorations
  • Dossiers
  • Créations
  • Interviews
  • Opinions
  • Monde
Medfeminiswiya - Média féministe méditerranée
  • En mouvement
  • Explorations
  • Dossiers
  • Créations
  • Interviews
  • Opinions
  • Monde
Pas de résultat
Afficher tous les résultats
Medfeminiswiya - Média féministe méditerranée
Accueil Explorations

Représentations des musulmanes dans la culture populaire grecque : un objet de tous les fantasmes

Rabab El Mouadden Rabab El Mouadden
24 avril 2025
Représentations des musulmanes dans la culture populaire grecque : un objet de tous les fantasmes

Comment les femmes musulmanes ont été représentées en Grèce au fil du temps ? Des vers de la « Kasbah » de Nikos Kavvadias à la chanson emblématique “Misirlou”, en passant par les représentations contemporaines de la série télévisée « TAMAM », tout révèle une complexité où s’imbriquent genre, culture et identité qui façonnent l'imaginaire populaire grec.

Cette publication est également disponible en : English (Anglais)

La représentation des musulmanes dans les films et les séries grecques est quasi inexistante. Néanmoins, leur présence dans le pays est perceptible depuis de nombreuses années et donne lieu à des discussions animées dans les journaux télévisés à la mesure du sujet brûlant qu’elles représentent. C’est ainsi que la femme dans l’Islam continue de nourrir la curiosité et l’imaginaire de la société grecque.

En Grèce, l’islamophobie ou la musulmanophobie sont étroitement liés à l’héritage de l’Empire ottoman et aux relations géopolitiques entre la Grèce et la Turquie, même si elles ne se limitent pas à cela. Plus récemment, la peur de l’immigration, comme dans de nombreux autres États européens, avec l’arrivée de personnes originaires de pays à majorité musulmane, a augmenté cette phobie.

Des figures de l’espiègle à celles de la soumise

Revenons à l’image de la femme musulmane en Grèce. Comment a-t-elle été représentée pendant plusieurs siècles dans la culture populaire du pays ?

Misirlou (1) est un exemple édifiant : le mot dérive de l’arabe égyptien (Misr ou مصر), et se traduit par « fille égyptienne ». La chanson, qui aurait été enregistrée pour la première fois dans les années 1920, s’inscrit dans le genre musical du rebetiko, que l’on doit aux Grecs provenant de l’Asie mineure.

Ma Misirlou, ton doux regard a allumé une flamme dans mon cœur,
Tes deux lèvres dégoulinent de miel, hélas.
Oh, Misirlou, beauté magique et exotique,
La folie va s’emparer de moi, je ne peux plus la supporter,
Oh, je vais te ravir sur la terre arabe.

L’autre chanson de rebetiko qui suit, intitulée Maroko (1940), est de Vamvakaris. Elle évoque des sentiments similaires et exprime la profonde nostalgie qu’un marin ressent face à une autre femme qui personnifie l’Orient féminin.

Dans son livre « Sex, Sailors and Colonies : Narratives of Ambiguities in the Work of Pierre Loti », Hélène de Burgh souligne la dichotomie entre l’homme hétérosexuel et la femme sexuellement et racialement inférieure qu’il s’apprête à dominer.

Sur un bateau de pêche
Une nuit avec le sirocco
Je veux venir, ma fille arabe
flâner au Maroc
Je t’emmènerai…
dans mon bateau
et nous nous dirigerons tous les deux
vers le Pirée.

De même, dans le poème Kasbah (1934) de Kavvadias (2), le narrateur est un marin à la recherche d’une compagne sur les côtes algériennes, pour ses jeux érotiques. Mais contrairement aux exemples précédents, cette femme lui révèle sa puissance et sa sagesse.

…un corps de femme dans un canapé entièrement noir
Dans ses mains, elle joue avec art du couteau
Et elle lit un vieux volume épais.
Elle me salue en m’adressant un vœu arabe
et me gratifie de quelques mots dans toutes les langues
qu’elle a apprises de personnes d’origines différentes
et des marins qui ont dormi avec elle

Jusqu’à présent, il a été plus facile de trouver des sources remontant au siècle dernier où la femme musulmane était systématiquement associée au monde arabe en raison de sa relation historique avec la Grèce. Il est important de mentionner que dans le Proche-Orient et l’Afrique du Nord, d’autres groupes d’origines ethniques différentes sont ignorés ou assimilés aux Arabes.

Hajjah Ghazala bint Ammar, par Marc Garanger dans « Femmes algériennes »

Un sujet semi-mythique

Dans le fantasme du marin grec, la femme orientale est un sujet semi-mythique, différent, voire exotique, toujours inférieur. Cette image reflète la relation entre l’Orient et l’Occident et la manière dont les orientalistes ont dépeint l’Orient. Les artistes occidentaux le présentaient comme un paysage intemporel, arriéré, irrationnel et mystique, dépourvu de tout progrès occidental. Selon Edward Saïd, cette représentation justifiait les visées impérialistes que l’Occident a toujours eu pour l’Orient.

Ces dernières années, la seule série, avec une femme musulmane parmi les protagonistes, s’intitule TAMAM (2014-2017). Comme dans d’autres séries et émissions télévisées grecques, les musulmanes sont toujours représentées à partir d’un rappel au passé ottoman et sont systématiquement d’origine turque. TAMAM se concentre sur les membres de la famille de Christidou-Öztürk, leur vie quotidienne, avec pour toile de fonds les différences interculturelles entre les Grecs et les Turcs.

La famille Christidou-Öztürk dans la série télévisée grecque « TAMAM ».

Dilek, qui fait partie de la fratrie, est une musulmane pieuse portant le hijab. La série explore la façon dont la jeune femme navigue, à travers sa quête identitaire, dans une société majoritairement non musulmane. Mais malgré ses bonnes intentions, les épisodes contiennent de nombreux clichés orientalisants.

L’un après l’autre, les épisodes mettent en scène le schéma binaire de femmes grecques progressistes et de femmes musulmanes réservées, en retrait. Certaines scènes sont pittoresques et maladroites : comme celle représentant Dilek en train de prier, et celle où elle mange accidentellement du porc que lui a servi la femme de son père, ce qui lui vaut d’être rejetée (même temporairement) par sa propre communauté.

La gêne que cela provoque peut-être liée au fait que ce sont des actrices et des acteurs grecs qui jouent le rôle des personnages turcs. En abordant les valeurs traditionnelles, le rôle des hommes et des femmes ainsi que leurs différences culturelles, la série a involontairement renforcé certains stéréotypes sur les sociétés « orientales ».

Pourtant les médias, tout comme les politiciens, doivent être capables de dépasser la fracture entre victimisation et résistance, et surtout reconnaître l’action des femmes musulmanes tout en respectant leurs identités multiples.

C’est pourquoi, il est important de veiller à ce que les voix de femmes musulmanes soient mises en avant dans les débats et à ce qu’une plateforme leur soit dédiée afin qu’elles puissent raconter leurs propres histoires.

Notes :
  1. La chanson est largement connue grâce à la version surf rock de Dick Dale qui a été jouée dans le film « Pulp Fiction ». On en trouve un extrait dans le morceau « Pump it » des Black Eyed Peas.
  2. Il existe également une version du poème réalisée par le collectif hip-hop Social Waste.
*Tous les poèmes ont été traduits par l’autrice de cet article.
Crédit image de couverture: Une chrétienne de Prilep, une femme juive et une femme musulmane de Salonique par Osman Hamdin Bey et Victor Marie de Launay d’après « Popular Costumes in Turkey 1873 ».

Cette enquête a été réalisée grâce au soutien de l’AGEE – Alliance pour l’Égalité de Genre en Europe.

Rabab El Mouadden

Rabab El Mouadden

Rabab El Mouadden est écrivaine, chercheuse et administratrice d’origine marocaine. Née et élevée en Grèce, elle vit aujourd’hui aux Pays-Bas. Son travail s’intéresse à la manière dont les récits de migration et d’identité sont représentés à travers le cinéma et les médias audiovisuels. Marquée par des récits personnels et familiaux, elle se penche notamment sur le rôle des frontières, de la bureaucratie et de la langue dans les expériences de déplacement. Son expérience professionnelle dans l’administration des visas et le secteur de l’asile nourrit ses réflexions créatives et académiques sur l’appartenance et la mobilité.

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

J'accepte les termes et conditions et la Politique de confidentialité .

Sur le même sujet

Related Posts

« Femmes Palestiniennes », au temps où elles ont pris les armes
Explorations

« Femmes Palestiniennes », au temps où elles ont pris les armes

Nathalie Galesne
6 février 2024

Related Posts

Oum Youssef :  Vendeuse de café et gardienne de la place Bâb Touma à Damas
Explorations

Oum Youssef : Vendeuse de café et gardienne de la place Bâb Touma à Damas

Angela Alsahwi
11 octobre 2024

DÉCOUVREZ NOTRE NEWSLETTER

Contenu original. Journalisme féministe. Livré à votre adresse email.

    Related Posts

    Maroc : au fil des montagnes, le labeur des tisserandes
    Explorations

    Maroc : au fil des montagnes, le labeur des tisserandes

    Lina M.
    11 juillet 2023

    Related Posts

    L’avortement en Turquie : légalement autorisé mais interdit dans les faits
    Explorations

    L’avortement en Turquie : légalement autorisé mais interdit dans les faits

    Contributrice Medfeminiswiya
    27 septembre 2021

    Les plus aimés de la semaine

    هيام سلمان: فنانة سوريّة تخيط الذاكرة من بقايا القماش
    Créations

    هيام سلمان: فنانة سوريّة تخيط الذاكرة من بقايا القماش

    Loubna Sweileh
    1 avril 2026
    La Moudawana : une réforme qui divise
    Explorations

    La Moudawana : une réforme qui divise

    Lina M.
    23 janvier 2025
    Congé pour règles douloureuses en Espagne : une avancée historique à l’impact limité
    En mouvement

    Congé pour règles douloureuses en Espagne : une avancée historique à l’impact limité

    Gabriela Martínez
    25 février 2026
    En mouvement
    Explorations
    Dossiers
    Créations
    Interviews
    Opinions
    Monde
    En mouvement
    Explorations
    Dossiers
    Créations
    Interviews
    Opinions
    Monde

    Medfeminiswiya est un réseau féministe qui rassemble des femmes journalistes travaillant dans le domaine des médias et de la production de l’information dans la région méditerranéenne.

    • A propos
    • Contextes pays
    • Notre communauté
    • Devenir membre
    • Nos Partenaires
    • Charte Éditoriale
    • Mentions légales

    Suivez nous sur :

    Découvrez notre newsletter

    Contenu original. Journalisme féministe. Livré à votre adresse email.

      © 2026 Medfeminiswiya – Réseau méditerranéen pour l’information féministe

      Back to top

      Welcome Back!

      Login to your account below

      Forgotten Password?

      Retrieve your password

      Please enter your username or email address to reset your password.

      Log In

      Ajouter nouvelle playlist

      Pas de résultat
      Afficher tous les résultats
      • En mouvement
      • Explorations
      • Dossiers
      • Créations
      • Interviews
      • Opinions
      • Monde
      • it VO
      • fr Français
      • en English
      • ar العربية

      © 2026 Medfeminiswiya - Réseau méditerranéen pour l'information féministe

      Ce site n'utilise pas de cookies. This website does not use cookies. هذا الموقع لا يستخدم ملفات تعريف الارتباط.